Український Модернізм

Українські книги французькою: модернізм 1920-х, міська та експериментальна проза — зручний варіант для франкомовних друзів.

Санаторійна зона
Майстер корабля
Подорож ученого доктора Леонардо
Місто
В житах
FREE

Чому ця колекція ?

Стерті сторінки історії

У 1920-х роках Україна пережила безпрецедентний культурний вибух. Письменники захопили міста, кіно, психологію. Сталін поклав цьому край терором: це «Розстріляне Відродження». Ці тексти вижили дивом.

Модерністська естетика

Далека від соцреалізму, ця проза є експериментальною, іронічною, урбаністичною. Вона веде діалог із Дос Пассосом, Джойсом чи сюрреалізмом. Це література неспокою та швидкості, напрочуд близька нашому сьогоденню.

Європейський контекст

Харків і Київ дивилися не на Москву, а на Берлін і Париж. Читати цих авторів — значить віднайти відсутній елемент європейського модернізму, між італійським футуризмом та французьким екзистенціалізмом.

Унікальне відкриття

Більшість цих творів ніколи не перекладалися французькою. Ця колекція — праця першопрохідців: дати франкомовному читачеві прямий доступ до шедеврів, що надто довго залишалися в тіні.

Promo for Санаторійна зона
🔍

Санаторійна зона

Микола Хвильовий

Простір замкнений, мораль тріщить, а мова ламається, щоб сказати про невимовне. Хвильовий — це революція зсередини, без жодних гасел.

Сузір'я оповідань, де особистість бореться з ідеєю та Історією. Читач знайде тут музичну, фрагментовану прозу та нещадний погляд на інституційну вульгарність. Новий переклад із передмовою та примітками.

Promo for Майстер корабля
🔍

Майстер корабля

Юрій Яновський

Яновський пише так, ніби камера рухається. Корабель стає символом утопії в цьому світлому, ризикованому і глибоко європейському тексті.

Яновський винайшов роман-кіно: вільний, світлий, глибоко європейський, далекий від кліше «темного» Сходу. Одеса тут — фабрика майбутнього: море як метод, дружба як двигун, мистецтво як обіцянка. Повний французький переклад із передмовою та примітками.

Promo for Подорож ученого доктора Леонардо
🔍

Подорож ученого доктора Леонардо

Майк Йогансен

Йогансен грає з романом як з більярдом: точний удар, і жанр розсипається на іронічні уламки. Вигадлива пародія на «наукову» подорож.

Перше французьке видання ключового автора Розстріляного Відродження. Йогансен пише грайливу, іронічну прозу, свідому власних механізмів — ніби Кено та Перек сіли на потяг до Харкова у 1928 році. Роман, поетика, репортаж: антологія, що доводить: український модернізм — це європейський авангард.

Promo for Місто
🔍

Місто

Валер'ян Підмогильний

Хлопець із провінції приїздить «стати кимось» у Києві. Місто починає працювати з ним: жорстко, спокусливо, невідворотно. Великий урбаністичний роман.

Підмогильний пише про міську сучасність без фольклору, з психологічною тонкістю, яка відгукнеться читачам реалізму. Київ — це не декорація, це сила. Новий переклад, передмова, примітки, критичний апарат.

Promo for В житах
🔍
FREE

В житах

Григорій Косинка

Вражаюча новела про трагедію українського селянства від одного з найкращих стилістів Розстріляного Відроджения.

Григорій Косинка — майстер сільського імпресіонізму. У «В житах» він із жорстокою точністю та безмежним співчуттям малює розлом світу, що руйнується. Цей текст, що пропонується тут у новому перекладі, є ідеальним вступом до всесвіту Косинки.

FAQ

Коротко про серію, книги та формати.

Що це за серія “Modernisme Ukrainien”?

Це добірка української прози 1920-х у французькому перекладі: модерністська, міська, експериментальна література.

Що означає “Розстріляне відродження”?

Це покоління українських митців 1920-х, знищене сталінським терором: арешти, розстріли, заборони, стирання імен.

Кому варто порадити ці книги?

Франкофонам, які хочуть відкрити Україну через літературу, і тим, хто любить європейський модернізм та експериментальну прозу.

Як обрати книгу в подарунок франкомовному другу?

Для сильного враження — La zone du sanatorium. Для світлого й кінематографічного — Le Maître du navire. Для іронії та гри з формою — Le Voyage du savant docteur Leonardo.

Чи треба знати українську історію, щоб читати французький переклад?

Ні. Передмова і примітки дають мінімальний контекст, достатній для розуміння.

Це більше про політику чи про літературу?

Це насамперед література: мова, форма, психологія, місто, темп епохи. Історія — фон, але не лозунг.

Чому ця серія важлива саме зараз?

Бо вона повертає видиму присутність української культури у франкомовному просторі — через тексти, які реально працюють як література.

Є щось безкоштовне, щоб спробувати?

Так: один текст доступний безкоштовно в PDF/EPUB — як зручна точка входу.

Які формати доступні?

Kindle та папір для книг; для безкоштовного тексту — PDF/EPUB.

Як найкраще рекомендувати це франкофону?

«Це український модернізм 1920-х: міська, експериментальна проза, ближча до європейського авангарду, ніж до стереотипів».

Чи є передмови та примітки?

Так. Вони пояснюють потрібне, але не перетворюють книгу на підручник.

Як підтримати проєкт?

Порадити друзям, подарувати одну з книг франкомовній людині, або поширити сторінку колекції.