Український Модернізм
Українські книги французькою: модернізм 1920-х, міська та експериментальна проза — зручний варіант для франкомовних друзів.





Чому ця колекція ?
Стерті сторінки історії
У 1920-х роках Україна пережила безпрецедентний культурний вибух. Письменники захопили міста, кіно, психологію. Сталін поклав цьому край терором: це «Розстріляне Відродження». Ці тексти вижили дивом.
Модерністська естетика
Далека від соцреалізму, ця проза є експериментальною, іронічною, урбаністичною. Вона веде діалог із Дос Пассосом, Джойсом чи сюрреалізмом. Це література неспокою та швидкості, напрочуд близька нашому сьогоденню.
Європейський контекст
Харків і Київ дивилися не на Москву, а на Берлін і Париж. Читати цих авторів — значить віднайти відсутній елемент європейського модернізму, між італійським футуризмом та французьким екзистенціалізмом.
Унікальне відкриття
Більшість цих творів ніколи не перекладалися французькою. Ця колекція — праця першопрохідців: дати франкомовному читачеві прямий доступ до шедеврів, що надто довго залишалися в тіні.

Санаторійна зона
Простір замкнений, мораль тріщить, а мова ламається, щоб сказати про невимовне. Хвильовий — це революція зсередини, без жодних гасел.
Сузір'я оповідань, де особистість бореться з ідеєю та Історією. Читач знайде тут музичну, фрагментовану прозу та нещадний погляд на інституційну вульгарність. Новий переклад із передмовою та примітками.

Подорож ученого доктора Леонардо
Йогансен грає з романом як з більярдом: точний удар, і жанр розсипається на іронічні уламки. Вигадлива пародія на «наукову» подорож.
Перше французьке видання ключового автора Розстріляного Відродження. Йогансен пише грайливу, іронічну прозу, свідому власних механізмів — ніби Кено та Перек сіли на потяг до Харкова у 1928 році. Роман, поетика, репортаж: антологія, що доводить: український модернізм — це європейський авангард.

Місто
Хлопець із провінції приїздить «стати кимось» у Києві. Місто починає працювати з ним: жорстко, спокусливо, невідворотно. Великий урбаністичний роман.
Підмогильний пише про міську сучасність без фольклору, з психологічною тонкістю, яка відгукнеться читачам реалізму. Київ — це не декорація, це сила. Новий переклад, передмова, примітки, критичний апарат.

В житах
Вражаюча новела про трагедію українського селянства від одного з найкращих стилістів Розстріляного Відроджения.
Григорій Косинка — майстер сільського імпресіонізму. У «В житах» він із жорстокою точністю та безмежним співчуттям малює розлом світу, що руйнується. Цей текст, що пропонується тут у новому перекладі, є ідеальним вступом до всесвіту Косинки.
FAQ
Коротко про серію, книги та формати.
Що це за серія “Modernisme Ukrainien”?
Це добірка української прози 1920-х у французькому перекладі: модерністська, міська, експериментальна література.
Що означає “Розстріляне відродження”?
Це покоління українських митців 1920-х, знищене сталінським терором: арешти, розстріли, заборони, стирання імен.
Кому варто порадити ці книги?
Франкофонам, які хочуть відкрити Україну через літературу, і тим, хто любить європейський модернізм та експериментальну прозу.
Як обрати книгу в подарунок франкомовному другу?
Для сильного враження — La zone du sanatorium. Для світлого й кінематографічного — Le Maître du navire. Для іронії та гри з формою — Le Voyage du savant docteur Leonardo.
Чи треба знати українську історію, щоб читати французький переклад?
Ні. Передмова і примітки дають мінімальний контекст, достатній для розуміння.
Це більше про політику чи про літературу?
Це насамперед література: мова, форма, психологія, місто, темп епохи. Історія — фон, але не лозунг.
Чому ця серія важлива саме зараз?
Бо вона повертає видиму присутність української культури у франкомовному просторі — через тексти, які реально працюють як література.
Є щось безкоштовне, щоб спробувати?
Так: один текст доступний безкоштовно в PDF/EPUB — як зручна точка входу.
Які формати доступні?
Kindle та папір для книг; для безкоштовного тексту — PDF/EPUB.
Як найкраще рекомендувати це франкофону?
«Це український модернізм 1920-х: міська, експериментальна проза, ближча до європейського авангарду, ніж до стереотипів».
Чи є передмови та примітки?
Так. Вони пояснюють потрібне, але не перетворюють книгу на підручник.
Як підтримати проєкт?
Порадити друзям, подарувати одну з книг франкомовній людині, або поширити сторінку колекції.
