Modernisme Ukrainien
Littérature ukrainienne en français : romans ukrainiens traduits des années 1920. Une avant-garde urbaine et expérimentale enfin accessible au lecteur français.





Pourquoi cette collection ?
Une histoire effacée
Dans les années 1920, l'Ukraine connaît une explosion culturelle sans précédent. Les écrivains s'emparent de la ville, du cinéma, de la psychologie. Staline y mettra fin par la terreur : c'est la « Renaissance fusillée ». Ces textes ont survécu par miracle.
Une esthétique moderne
Loin du réalisme socialiste, cette prose est expérimentale, ironique, urbaine. Elle dialogue avec Dos Passos, Joyce ou le surréalisme. C'est une littérature de l'inquiétude et de la vitesse, étonnamment proche de notre sensibilité actuelle.
Un ancrage européen
Kharkiv et Kiev ne regardaient pas vers Moscou, mais vers Berlin et Paris. Lire ces auteurs, c'est redécouvrir une pièce manquante du puzzle moderniste européen, entre le futurisme italien et l'existentialisme français.
Une découverte inédite
La plupart de ces œuvres n'ont jamais été traduites en français. Cette collection est un travail de défricheur : offrir au lecteur francophone l'accès direct à des chefs-d'œuvre restés trop longtemps dans l'ombre.

La zone du sanatorium
L'espace est clos, la morale est fissurée, et la langue se brise pour dire l'indicible. Khvylovy, c'est la révolution vue de l'intérieur, sans slogans.
Une constellation de récits où l'individu se débat avec l'idée et l'Histoire. On y trouve une prose musicale, fragmentée, et un regard impitoyable sur la vulgarité institutionnelle. Nouvelle traduction avec préface et notes.

Le Voyage du savant docteur Leonardo
Johansen joue avec le roman comme avec un billard : un coup précis, et le genre éclate en mille morceaux. Une parodie de voyage savant délicieusement ironique.
Première édition française d'un auteur clé de la Renaissance fusillée. Johansen livre une prose joueuse et ironique, consciente de ses propres mécanismes — comme si Queneau ou Perec avaient pris le train pour Kharkiv en 1928. Roman, poétique, reportage : une anthologie qui prouve que le modernisme ukrainien est une avant-garde européenne.

La Ville
Un jeune provincial vient « devenir quelqu'un » à Kiev. La ville commence alors son travail sur lui : dur, séducteur, inéluctable. Un grand roman urbain.
Pidmohylny écrit la modernité urbaine sans folklore, with une finesse psychologique qui parlera aux lecteurs du réalisme. Kiev n'est pas un décor, c'est une force. Nouvelle traduction, préface, notes et appareil critique.

Dans les seigles
Une nouvelle saisissante sur la tragédie de la paysannerie ukrainienne, par l'un des plus grands stylistes de la Renaissance Fusillée.
Hryhorii Kosynka est le maître de l'impressionnisme rural. Dans 'Dans les seigles', il peint avec une précision cruelle et une compassion infinie le déchirement d'un monde qui bascule. Ce texte, offert ici dans une nouvelle traduction, est une porte d'entrée idéale vers l'univers de Kosynka.
FAQ
Réponses courtes sur la collection et les livres.
Qu’est-ce que “Modernisme Ukrainien” ?
Une collection de traductions françaises de grands textes ukrainiens des années 1920 — une avant-garde urbaine, expérimentale, longtemps invisibilisée.
C’est quoi la “Renaissance fusillée” ?
Un mouvement culturel ukrainien des années 1920 brisé par la terreur stalinienne. Beaucoup d’auteurs ont été arrêtés, exécutés ou réduits au silence.
Faut-il connaître l’histoire de l’Ukraine pour lire ces livres ?
Non. Les préfaces et notes donnent juste ce qu’il faut. Les textes tiennent aussi par leur force littéraire.
Par quel livre commencer ?
Intensité et fracture : La zone du sanatorium. Souffle et cinéma : Le Maître du navire. Jeu avec la forme : Le Voyage du savant docteur Leonardo.
Ce sont des romans “difficiles” ?
Ils sont modernes, parfois fragmentés, mais lisibles. Pensez modernisme européen plutôt que roman classique.
Est-ce du surréalisme ? du Nouveau Roman ?
Ce n’est pas une copie: mais on trouve des parentés (montage, ironie, fragmentation, rythme urbain) qui parlent aux lecteurs français.
Pourquoi ces traductions sont-elles “inédites” ?
Une grande partie de ce corpus n’a jamais eu d’édition française accessible. Cette collection vise précisément ce manque.
Y a-t-il des préfaces et des notes ?
Oui: l’objectif est d’aider sans surcharger, pour que le texte reste premier.
Quels formats sont disponibles ?
Kindle et édition papier pour les livres. Un texte est proposé gratuitement en PDF/EPUB comme porte d’entrée.
Le texte gratuit, c’est quoi exactement ?
Un récit court, pensé comme une introduction idéale à l’univers de la collection.
Ces livres sont-ils “politiques” ?
Ils portent l’Histoire, mais sans slogans. Ils parlent surtout de modernité, de ville, de conscience, de langage et de pression sociale.
Comment soutenir le projet ?
Lire, partager, offrir un livre à un ami francophone, ou relayer la page de la collection.
