Modernisme Ukrainien

Littérature ukrainienne en français : romans ukrainiens traduits des années 1920. Une avant-garde urbaine et expérimentale enfin accessible au lecteur français.

La zone du sanatorium
Le Maître du navire
Le Voyage du savant docteur Leonardo
La Ville
Dans les seigles
FREE

Pourquoi cette collection ?

Une histoire effacée

Dans les années 1920, l'Ukraine connaît une explosion culturelle sans précédent. Les écrivains s'emparent de la ville, du cinéma, de la psychologie. Staline y mettra fin par la terreur : c'est la « Renaissance fusillée ». Ces textes ont survécu par miracle.

Une esthétique moderne

Loin du réalisme socialiste, cette prose est expérimentale, ironique, urbaine. Elle dialogue avec Dos Passos, Joyce ou le surréalisme. C'est une littérature de l'inquiétude et de la vitesse, étonnamment proche de notre sensibilité actuelle.

Un ancrage européen

Kharkiv et Kiev ne regardaient pas vers Moscou, mais vers Berlin et Paris. Lire ces auteurs, c'est redécouvrir une pièce manquante du puzzle moderniste européen, entre le futurisme italien et l'existentialisme français.

Une découverte inédite

La plupart de ces œuvres n'ont jamais été traduites en français. Cette collection est un travail de défricheur : offrir au lecteur francophone l'accès direct à des chefs-d'œuvre restés trop longtemps dans l'ombre.

Promo for La zone du sanatorium
🔍

La zone du sanatorium

Mykola Khvylovy

L'espace est clos, la morale est fissurée, et la langue se brise pour dire l'indicible. Khvylovy, c'est la révolution vue de l'intérieur, sans slogans.

Une constellation de récits où l'individu se débat avec l'idée et l'Histoire. On y trouve une prose musicale, fragmentée, et un regard impitoyable sur la vulgarité institutionnelle. Nouvelle traduction avec préface et notes.

Promo for Le Maître du navire
🔍

Le Maître du navire

Iouri Ianovski

Ianovski écrit comme la caméra bouge. Un navire devient le symbole d'une utopie créatrice dans ce texte lumineux, risqué et profondément européen.

Ianovski a inventé le roman-cinéma : libre, solaire, loin des clichés d'un Orient « sombre ». Ici, Odessa est la fabrique du futur : la mer comme méthode, l'amitié comme moteur, l'art comme promesse. Traduction intégrale accompagnée d'une préface et de notes.

Promo for Le Voyage du savant docteur Leonardo
🔍

Le Voyage du savant docteur Leonardo

Maïk Johansen

Johansen joue avec le roman comme avec un billard : un coup précis, et le genre éclate en mille morceaux. Une parodie de voyage savant délicieusement ironique.

Première édition française d'un auteur clé de la Renaissance fusillée. Johansen livre une prose joueuse et ironique, consciente de ses propres mécanismes — comme si Queneau ou Perec avaient pris le train pour Kharkiv en 1928. Roman, poétique, reportage : une anthologie qui prouve que le modernisme ukrainien est une avant-garde européenne.

Promo for La Ville
🔍

La Ville

Valerian Pidmohylny

Un jeune provincial vient « devenir quelqu'un » à Kiev. La ville commence alors son travail sur lui : dur, séducteur, inéluctable. Un grand roman urbain.

Pidmohylny écrit la modernité urbaine sans folklore, with une finesse psychologique qui parlera aux lecteurs du réalisme. Kiev n'est pas un décor, c'est une force. Nouvelle traduction, préface, notes et appareil critique.

Promo for Dans les seigles
🔍
FREE

Dans les seigles

Hryhorii Kosynka

Une nouvelle saisissante sur la tragédie de la paysannerie ukrainienne, par l'un des plus grands stylistes de la Renaissance Fusillée.

Hryhorii Kosynka est le maître de l'impressionnisme rural. Dans 'Dans les seigles', il peint avec une précision cruelle et une compassion infinie le déchirement d'un monde qui bascule. Ce texte, offert ici dans une nouvelle traduction, est une porte d'entrée idéale vers l'univers de Kosynka.

FAQ

Réponses courtes sur la collection et les livres.

Qu’est-ce que “Modernisme Ukrainien” ?

Une collection de traductions françaises de grands textes ukrainiens des années 1920 — une avant-garde urbaine, expérimentale, longtemps invisibilisée.

C’est quoi la “Renaissance fusillée” ?

Un mouvement culturel ukrainien des années 1920 brisé par la terreur stalinienne. Beaucoup d’auteurs ont été arrêtés, exécutés ou réduits au silence.

Faut-il connaître l’histoire de l’Ukraine pour lire ces livres ?

Non. Les préfaces et notes donnent juste ce qu’il faut. Les textes tiennent aussi par leur force littéraire.

Par quel livre commencer ?

Intensité et fracture : La zone du sanatorium. Souffle et cinéma : Le Maître du navire. Jeu avec la forme : Le Voyage du savant docteur Leonardo.

Ce sont des romans “difficiles” ?

Ils sont modernes, parfois fragmentés, mais lisibles. Pensez modernisme européen plutôt que roman classique.

Est-ce du surréalisme ? du Nouveau Roman ?

Ce n’est pas une copie: mais on trouve des parentés (montage, ironie, fragmentation, rythme urbain) qui parlent aux lecteurs français.

Pourquoi ces traductions sont-elles “inédites” ?

Une grande partie de ce corpus n’a jamais eu d’édition française accessible. Cette collection vise précisément ce manque.

Y a-t-il des préfaces et des notes ?

Oui: l’objectif est d’aider sans surcharger, pour que le texte reste premier.

Quels formats sont disponibles ?

Kindle et édition papier pour les livres. Un texte est proposé gratuitement en PDF/EPUB comme porte d’entrée.

Le texte gratuit, c’est quoi exactement ?

Un récit court, pensé comme une introduction idéale à l’univers de la collection.

Ces livres sont-ils “politiques” ?

Ils portent l’Histoire, mais sans slogans. Ils parlent surtout de modernité, de ville, de conscience, de langage et de pression sociale.

Comment soutenir le projet ?

Lire, partager, offrir un livre à un ami francophone, ou relayer la page de la collection.